Da Google ipak nije baš sveznajući zorno pokazuje jelovnik jednog dubrovačkog restorana. Među delicijama koje nudi našla se i delikatesna plata od pršuta, mortadele, više vrsta sireva, orašastih plodova i meda po cijeni od 145 kuna. No, onaj tko je prevodio jelovnik na engleski jezik, vjerojatno preko nekog internetskog prevoditelja, očito nije shvatio da je riječ "plata" prepoznata kao srpska izvedenica hrvatske riječi "plaća" pa je preveo kao "delicate salary" (salary - plaća, naknada, nagrada, stipendija).
A, trebao je samo na kraju riječi "plata", slovo ‘a‘ zamijeniti slovom ‘e‘ pa bi dobio točan prijevod "delicate plate" (tanjur) jer u engleskom jeziku ne postoji riječ za platu na kojoj je hrana.
Za sudjelovanje u komentarima je potrebna prijava, odnosno registracija ako još nemaš korisnički profil....