Galimatijas s međimurskom gibanicom nije beznačajan, kako se može doimati na prvi pogled, jer pokazuje kolike muke imamo u komunikaciji s inojezičnima.
Prevoditi naziv jela moguće je samo ako u jeziku na koji se prevodi već postoji naziv za istovrsno jelo – inače je prijevod beskoristan, možda smiješan, možda štetan.
Iako u hrvatskome postoji manija kroatiziranja, nikome još nije palo napamet prevoditi pojmove kao što su: pita, pizza, špageti – jedino su eventualno prilagođeni hrvatskome pravopisu, odnosno fonetici. Špageti (spaghetti) se mogu doslovce prevesti kao "konopčići" – ali za čije babe dušu?