StoryEditorOCM
PričeOOO, MAJKE TI...

Kako je paradižet u hrvatskim restoranima postao ‘plutajuće ostrvo‘ i što sam mislio kad su mi ponudili ‘šnenokle‘?

Piše Inoslav Bešker
4. svibnja 2023. - 13:55

Galimatijas s međimurskom gibanicom nije beznačajan, kako se može doimati na prvi pogled, jer pokazuje kolike muke imamo u komunikaciji s inojezičnima.

Prevoditi naziv jela moguće je samo ako u jeziku na koji se prevodi već postoji naziv za istovrsno jelo – inače je prijevod beskoristan, možda smiješan, možda štetan.

Iako u hrvatskome postoji manija kroatiziranja, nikome još nije palo napamet prevoditi pojmove kao što su: pita, pizza, špageti – jedino su eventualno prilagođeni hrvatskome pravopisu, odnosno fonetici. Špageti (spaghetti) se mogu doslovce prevesti kao "konopčići" – ali za čije babe dušu?

U kulinarskoj tradiciji naroda koji govore engleski ne postoji kolač sličan gibanici, pa stoga i Morton Benson u svom rječniku gibanic...

Želite li dopuniti temu ili prijaviti pogrešku u tekstu?
04. studeni 2024 18:31